Китайские имена отличаются от западных. Подбираются они в основном по значению, состоят из 1-2 иероглифов и не имеют половой принадлежности. Помимо общих, предназначенных для широкого круга, у каждого ребенка есть домашнее прозвище, которое используется только в семье. Оно несет какое-то пожелание или отражает внешность, особенности рождения.
Носителям русского языка трудно разобраться в китайских именах, запомнить их, понять, где имя и где фамилия, как корректно обращаться к представителям разных полов. Статья поможет разобраться в особенностях и тонкостях имянаречения в Поднебесной.
Наречение ребенка в китайской семье – это целая церемония. Считается, что имя оказывает влияние на всю дальнейшую судьбу новорожденного, поэтому выбирается очень тщательно. Причем родители могут использовать в качестве имени самые разные слова, которые несут хороший смысл, или моделировать несколько сочетаний.
Также близкие могут привлечь к новорожденному удачу, если назовут его как видного политического деятеля или героя. Издревле в прозвищах малышей встречаются слова «дракон», «тигр», иероглифы, обозначающие силу, смелость, ум.
Есть среди китайских имен и новообразованные. Они появились в коммунистическую эпоху: Гохун (国宏, величие государства).
С давних времен в Китае существовала традиция называть ребенка некрасивым домашним именем. Делалось это с целью отпугнуть злых духов. Часто стремление защитить малыша переходило все границы – прозвища становились все более отталкивающими. В ситуацию было вынуждено вмешаться китайское правительство, ограничив список допустимых имен.
Традиция смены имен существует по сей день. Заключается она в следующем: при рождении малышу дают домашнее и детское имя. При поступлении в школу на смену детскому приходило ученическое прозвище. Получив образование, подросток приобретал очередное имя – торжественное. А представителям знати дополнительно давалось прозвание.
Когда молодой китаец вступал в совершеннолетие, он традиционно получал второе имя. Оно было известно только родственникам, соседям, друзьям. Публичные люди (ученые, литераторы, философы) могут сами выбрать псевдоним – глубоко личное прозвище, которое никак не связано с первым и вторым именем.
После образования КНР эта система была упрощена, сейчас существуют только детские и вторые имена.
Выбор имени ребенка в современном Китае по-прежнему подчиняется традициям. Родители отдают предпочтение красивым словам, несущим добро, любовь, удачу, силу.
Под запретом такие слова-иероглифы:
В последнее время в Китай проникла мода на западные имена, но их традиционно переделывают на местный лад. Например, Иосиф – Яо Су Му.
Значения женских китайских имен сводится к любви, красоту, изяществу и мудрости.
Аи – любовь.
Веики – сохраняющая любовь.
Гуанхуй – лучезарная.
Джи – удачливая.
Джинг – изобилие.
Джия – красивая.
Жаохуи – мудрость.
Жилан — радужная орхидея.
Зэнзэн – драгоценная.
Иингтэй – цветочная терраса.
Ксиаодан – немного рассвета.
Ксуеман – снежное изящество.
Ли – красивая.
Лин – нежная.
Ниу — девочка.
Сяомин – рассвет.
Ю – дождь.
Юйхуа — лучшие самоцветы, белая хризантема.
Юнхуа — вечно цветущая.
Яньлинь — ласточкин лес.
Значения мужских китайских имен отражают уважение к роду, благородство и силу характера, ответственность и желание служить родине.
Бао – сокровище.
Вей – величие.
Ганг – благосостояние.
Гуанг — легкий.
Да — достижение.
Джундже — красавчик.
Зиан — мирный.
Ионгниан – вечные годы.
Ксин – новый.
Куан – солдат.
Лонгвей – величие дракона.
Пенгфей – полет птицы.
Сяолун – змея.
Фанг – честный.
Шэнли – победитель, успешный.
Юйлун — яшмовый дракон, меч.
Юншэн — вечно живой, живущий в веках.
Фамилии в Китае часто состоят из одного иероглифа. Нестандартные фамилии, содержащие в себе два или три иероглифа, встречаются редко.
Происхождение китайских фамилий может идти от профессиональной деятельности – Тао (гончар), от государственных территорий (Чэнь) или от имени предка — Юань. Все иностранцы получают единую фамилию – Ху.
Самыми распространенными фамилиями в Китае считаются:
Первые три фамилии из списка носят 20% всего населения Китая. Национальные меньшинства по сей день берут фамилии из трех и более иероглифов.
Отчеств у китайцев нет. Имена родителей здесь менее важны, чем имя рода. А его отражает стоящая перед именем фамилия.
Есть еще прозвище – Хао. В древности Хао брали монархи, стараясь подчеркнуть свою индивидуальность и исключительность. Сейчас часть Хао может переходить от отца к сыну.
Китайские имена имеют несколько уникальных отличий от имен других стран мира:
Обращаться к китайцам по полному имени нельзя, это невежливо. Этикет предписывает сначала назвать фамилию и прибавить к ней название должности или общее обращение. К незнакомым людям из сферы обслуживания принято обращаться: словом «фууюань» 服务员. Таксистов, ремонтников называют «мастер» (шифу).
Если неизвестны фамилия и должность китайца, обращаться нужно господин/госпожа, даже к совсем молодому человеку. И тогда вы будете самым вежливым человеком.
Фото: ru.freepik.com, yandex.ru